Une distinction est faite entre interprétation de liaison, où la traduction donnée par l’interprète est intercalée avec le discours de l’orateur par séquences courtes, et interprétation simultanée (dite interprétation de conférence) en cabine ou avec d’autres moyens de sonorisation (casques et micros VHF sans cabine).
Il existe également l’interprétation consécutive, lorsque l’interprète restitue le discours intégralement à la suite de l’orateur, ou tout du moins, sur une séquence de plusieurs minutes. Cet exercice nécessite souvent une prise de notes en sténographie.