La société

Société vs agence

Nous revendiquons notre statut de société. À l’inverse d’une agence, qui sous-traite l’ensemble de ses commandes et ne sert que d’intermédiaire entre le prestataire et le client, une société apporte une réelle plus-value : nous disposons d’une équipe interne en mesure d’absorber les pics de charge soudains, de gérer avec une grande réactivité les demandes impromptues, d’assurer une cohésion terminologique sur le long terme et de maitriser les projets de grande envergure

Cette caractéristique nous a notamment permis de remporter plusieurs marchés.

Là où une agence va piocher aléatoirement dans un portefeuille de CV (sans aucune preuve de l’authenticité des compétences de ceux qui les émettent), nous envisageons le recours à des collaborateurs externes comme le prolongement de nos propres compétences : nous ne travaillons qu’avec des personnes que nous connaissons, dont la rigueur et la fiabilité ont été validées par plusieurs années de travail en commun.

Notre équipe est donc composée de personnes expérimentées, qui ont l’habitude de travailler ensemble en partageant une même mémoire de traduction et une même conception du métier : autant de gages de satisfaction des exigences de cohérence, de qualité et de réactivité de nos clients.

Métiers et compétences

Nos métiers

Plusieurs traducteurs (prestation écrite) de Coup de Puce Expansion sont également interprètes (prestation orale) : le fait de cotoyer, dans le cadre de missions d’interprétation, les acteurs d’un projet, permet de valider les concepts et les unités lexicales réinvesties par la suite dans les traductions. Les traducteurs anglophones de l’équipe assurent aussi des prestations de révision, ou copy editing. Nous proposons enfin des prestations de transcription de contenus audios ou vidéos, et de transcréation (traduction de messages à caractère publicitaire ou promotionnel).

Compétences

Nos langues de travail : français, anglais, espagnol, italien, russe, allemand, traitées en interne, et néerlandais, portugais, chinois, japonais, arabe, confiées à nos collaborateurs externes. Notre équipe s’appuie sur des professionnels qui ont démontré leur fiabilité et leur rigueur. Les exigences qualité et les procédures suivies par nos collaborateurs externes sont identiques à celles en vigueur en interne. Notre équipe interne est composée de 14 personnes salariées et/ou associées de la société, traducteurs, réviseurs, toutes travaillant exclusivement vers leur langue maternelle, et intègre un pôle terminologie/ingénierie des connaissances avec une terminologue et une spécialiste en gestion des connaissances (Knowledge management).

Terminologie et KM

Le pôle Terminologie/KM intervient sur des projets de gestion/création d’espaces de partage des connaissances (Wiki ou portails communautaires) et de ressources terminologiques visant à optimiser les systèmes de recherche, d’indexation et de catégorisation documentaires. Nous intervenons également dans le domaine de la modélisation et du transfert de connaissances métier (dans le cadre de départs ou de changements de postes, par exemple).
Coup de Puce Expansion Toulouse

Interaction, cohérence et optimisation

Notre forum de terminologie multilingue en ligne, Aplikaterm (marque déposée de Joliciel Informatique), permet un échange rapide et sécurisé avec le client et la diffusion immédiate des choix terminologiques aux auteurs concernés ainsi qu’aux membres de l’équipe de traduction. Aplikaterm permet également une valorisation du travail de validation de la terminologie pour nos clients, par exportation de glossaires en fichiers Word ou Excel. Les traductions validées par le client sont exploitées, sur autorisation du client, afin d’enrichir une mémoire de traduction propre à chaque client sous SDL Trados Studio 2017© partagée entre nos traducteurs. Ces processus permettent non seulement d’assurer la cohérence stylistique et terminologique des traductions sur le long terme, mais également de proposer des économies au client au vu des résultats des analyses. de redondance.

Sélection de nouveaux traducteurs

Afin de compléter nos compétences et/ou sur des projets ponctuels, nous avons parfois recours à des traducteurs extérieurs. La sélection de nouveaux collaborateurs externes implique la réalisation d’un premier test de traduction, soumis à la validation des traducteurs internes. Si ce premier test est concluant, le traducteur est provisoirement intégré à l’équipe, ses travaux font l’objet d’un contrôle approfondi en phase de relecture jusqu’à ce que le groupe de traducteurs validateurs estime qu’il est apte à intégrer l’équipe.
0
Associés
0
Salariés
0
Clients réguliers