La qualité d’une traduction repose sur plusieurs critères : la fidélité sémantique (respect du « sens »), la fidélité du registre (respect du « ton », en fonction de l’objectif du document) et la cohérence de la terminologie utilisée (notamment pour un document juridique ou un document technique).
Notre objectif est de toujours fournir une traduction de qualité validée et exploitable par nos clients.
Nous nous attachons dans toutes nos traductions à éliminer toute source d’ambiguïté ou de confusion, ce qui s’effectue par étapes de contrôle successives pendant lesquelles le traducteur puis le contrôleur qualité identifient clairement les points à valider.
Cette validation peut être effectuée soit sur la base de ressources internet ou bibliographiques, soit auprès de collègues, soit encore auprès de consultants externes : dans certains cas, le client lui-même acquiert le statut de validateur.