Traduction

Qualité

La qualité d’une traduction repose sur plusieurs critères : la fidélité sémantique (respect du « sens »), la fidélité du registre (respect du « ton », en fonction de l’objectif du document) et la cohérence de la terminologie utilisée (notamment pour un document juridique ou un document technique).

Notre objectif est de toujours fournir une traduction de qualité validée et exploitable par nos clients.

Nous nous attachons dans toutes nos traductions à éliminer toute source d’ambiguïté ou de confusion, ce qui s’effectue par étapes de contrôle successives pendant lesquelles le traducteur puis le contrôleur qualité identifient clairement les points à valider.

Cette validation peut être effectuée soit sur la base de ressources internet ou bibliographiques, soit auprès de collègues, soit encore auprès de consultants externes : dans certains cas, le client lui-même acquiert le statut de validateur.

Intégrité des données

Nous travaillons régulièrement sur des projets sensibles, qu’ils soient technologiques ou commerciaux.

Nos procédures et nos outils SSI nous permettent d’assurer au mieux la confidentialité des informations qui transitent par nos services.

La transmission de fichiers peut être assurée de manière totalement sécurisée par le biais de notre extranet.

Homogénéité

Au fur et à mesure des traductions, et sur accord du client, nous enrichissons une mémoire de traduction mettant en correspondance des segments de phrase dans la langue cible et la ou les langues source, grâce au logiciel SDL Trados Studio 2017©. Cette mémoire est spécifique à chaque client. Elle est mise à la disposition des traducteurs impliqués dans chaque nouveau projet de traduction.

Nous utilisons parallèlement une base de données terminologiques faisant également office de forum, et dénommée Aplikaterm.

Maîtrise des coûts

Dès lors qu’une traduction est livrée, finalisée et validée par le client, elle est intégrée dans une mémoire de traductions (sous SDL-Trados Studio 2017©). Pour les documents récurrents, cette valorisation permet d’exploiter toute redondance éventuelle entre des versions ou des parties de documents, d’estimer le taux de redondance et de le déduire du coût de la traduction pour le client.

Pour certains documents particulièrement répétitifs (par exemple, certains documents administratifs), le taux de redondance peut être élevé (50, voire plus dans des cas extrêmes). Dans ce cas, n’est facturée à 100% en traduction que la fraction nouvelle, et le temps passé à l’analyse statistique préalable est facturé en heures. Ainsi, en cas de documents récurrents, nous recherchons systématiquement des économies pour le client.