The quality of a translation depends on several criteria: the semantics (conveying the meaning), the register (conveying the same tone, depending on the purpose for which the document is intended) and consistent use of terminology (particularly for a legal or technical document). Meeting deadlines is also an important quality criterion.
Our aim is always to provide a quality translation which has been validated and can be used by our customers. Translators take care to eliminate any ambiguity or confusion in the source text and contact our customers to resolve queries when necessary. The first version is then re-read by a different translator and any points that remain to be clarified are marked with comments for the customer.
Terms can be validated either on the basis of Internet searches or bibliographies or by contacting colleagues and sometimes by calling on external consultants: in some cases, the customers themselves will validate the choices.