Our references

Centre National d'Etudes Spatiales
Centre National d'Etudes Spatiales
Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail
Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail
Centre de traduction des organes de l'Union européenne
Centre de traduction des organes de l'Union européenne
Institut Médecine Physiologie Spatiale
Institut Médecine Physiologie Spatiale
Derichebourg : opérateur international des services aux entreprises/collectivités
Derichebourg : opérateur international des services aux entreprises/collectivités
AKKA, Groupe d'ingénierie et de conseil en technologies
AKKA, Groupe d'ingénierie et de conseil en technologies
3x consultants : groupe de services BtoB spécialisé dans les RH
3x consultants : groupe de services BtoB spécialisé dans les RH
Sterela : advanced Solution Maker
Sterela : advanced Solution Maker
AFD : Agence Française de Développement
AFD : Agence Française de Développement
Amber Road : Cloud Solutions | Gestion commerce international‎
Amber Road : Cloud Solutions | Gestion commerce international‎
Arc : Leader mondial des arts de la table
Arc : Leader mondial des arts de la table
Carte blanche : organisateur professionnel de congrès
Carte blanche : organisateur professionnel de congrès
Delair
Delair
Hotel République
Hotel République
La boîte à histoires
La boîte à histoires
Leon
Leon
Présence
Présence
CLS
CLS
La Palette Rouge
La Palette Rouge
Scalian
Scalian
TAO Agency
TAO Agency
TBS
TBS
Toulouse les Orgues
Toulouse les Orgues
Master films
Master films

Long-term partnerships

Our quality assurance strategy has enabled us to establish long-term partnerships with major customers for the provision of translating and interpreting services. Apart from ensuring the use of the specific terminology for each field or sector concerned, long-term collaboration makes it possible to build relationships based on trust and understanding and to gradually master the specific processes and preferences of our customers, while at the same time compiling translation memories (databases). Our methodology is based on cooperation with our customers, scientists, engineers, lawyers and communication specialists, and on their expertise: they validate our interpretation of their texts and the terminology used in them

.

Public contracts

We currently have five institutional public contracts following calls for tender: CNES, since the beginning of our company, ANSES since 2009, the Translation Centre for the organisations of the European Union since 2004, Joseph Fourier University since 2016, the French Development Agency (AFD) since 2017.

We also have major framework contracts with private companies

Arianespace, Collecte Localisation Satellites (CLS), Mercator Ocean, Toulouse Business School, AKKA technologies…

 

In addition we have a lot of regular customers:

  • Research laboratories : MEDES-Institut de Médecine et de Physiologie Spatiale, INIST-CNRS, Laboratoire Psychologie du Développement et Processus de Socialisation (Université de Toulouse), INRA, various INSERM and CNRS laboratories (Laboratoire Travail & Cognition, Observatoire Midi-Pyrénées, COMETS…), IPGP (Institut de Physique du Globe de Paris),…
  • Training organisations : Toulouse Business School, Institut des études juridiques de l’urbanisme et de la construction (IEJUC), Agence Erasmus, Université Joseph Fourier (Grenoble), Maison de la recherche de l’université Jean Jaurès (Toulouse) …
  • Industrial establishments : Scalian (ex Eurogiciel), Derichebourg, Thales Alenia Space France, CLS, Eurogiciel, AKKA Technologies, Sterela, Delair Tech, Syngenta, Metaphora, Aeroconseil, Spot Image, LPR-La Palette Rouge, Arc International, …
  • Communication services and agencies : Agence Hôtel République, A-sis.com, Agence Dag, Agence Présence, Arc International, Association Toulouse les orgues, BG Presse, La Boite à Histoires, Carte Blanche, la Chambre Régionale des Métiers du Tarn, la Cité de l’Espace, CNES, Nouveau Monde DDB, Euro RSCG, Festival Rio Loco (Mairie de Toulouse), Groupe Europa, INRA, Leon Travel&Tourism, Madeeli, Metaphora Business & Decision, Midi-Pyrénées Expansion, MasterFilms, le Marathon des Mots, 3X consultants, Wepa…
  • The Inspection and audit office APAVE
  • Legal firms : Camille et associés, Courtois-Lebel…

Scientific books

Coup de Puce Expansion has translated five scientific books for CNES, from French into English, under the supervision of Ian Margo :

  • Spaceflight Dynamics, in 1995 (2 000 pages)
  • Spacecraft Techniques and Technology (TTVS), in 2005 (2 500 pages)
  • Imaging with Synthetic Aperture Radar, in 2007 (EPFL Press, 280 pages)
  • Physical measurements and signatures in remote sensing (Cepadues 2012)
  • Observing the Earth from space (Dunod 2014)

White paper – Une Science ouverte dans une République numérique – Direction de l’Information Scientifique et Technique – CNRS (OpenEdition Press, 2016)

This kind of work, in addition to ensuring that the team of translators uses consistent terminology, requires close cooperation with the authors.

Terminology and Knowledge Management

We also work in the fields of Terminology and Knowledge Management, on behalf of the French space agency, CNES, as supervising contractor overseeing two subcontracting IT companies in the framework of a public contract we have held since 2009.

Sitemap

Plan du site

Legal mentions

Coup de puce Expansion Toulouse

SARL with capital of 50000€

RCS : n° 387 510 407  Toulouse RCS

Code NAF (APE) : 7430Z (Translation and interpreting)

N°TVA intracommunautaire : FR07 387 510 407

N° SIRET : 38751040700043

Head office : 27 Allées Edouard Branly 31400 Toulouse

Publication Manager

Publication director : Coup de puce Expansion

Email : coupdepuce@coupdepuce.fr

Website host : OVH – 2 rue Kellermann – 59100 Roubaix – France

Webmaster

Chloé Boissonnet Webmaster Toulouse

Email : contact@youpi-design.com

Website : www.youpi-design.com

Intellectual property

Coup de puce owns the intellectual property rights or holds the rights to use all the items available on the site, including text, images, graphics, logos, icons, sounds, software.

Any reproduction, representation, modification, publication, adaptation of all or part of the elements of the site, whatever the means or process used, is prohibited.

Any unauthorized use of the site or any of the elements it contains will be considered as constituting an infringement and prosecuted in accordance with the provisions of Articles L.335-2 and following of the Code of Intellectual Property.

Hypertext links and cookies

The website coupdepuce.com contains a number of hypertext links to other sites, set up with the permission of their publishers.

No cookies are used on this site.

No visitor data is collected or used on this site.

Contact us

Contact us, you will have a quick answer

Coup de puce Expansion Toulouse

27 Allée Edouard Branly

31400 Toulouse

05 61 14 77 17

coupdepuce@coupdepuce.fr

Open Monday to Friday : 9h-19h

Coup de Puce Expansion Toulouse

Our answers are always personalized

Quotation

Request for quotation

Your request concerns

Translation of textsRevision of a text written in EnglishInterpreting (oral)


Translation of texts

The volume (words)

NB : in a Microsoft Word document, the number of words is shown at the bottom left of the window; for a Power Point presentation, see File/display all properties

The volume (pages)

The requested delivery date

The source language(s)

The target language(s)

If English
British EnglishAmerican English

How you would like us to deal with inaccessible elements (diagrams)
Not to be translatedTranslate in 2 column table (source-target)Reproduce (more costly)

Purpose of the translation
PublicationExternal distributionInternal distributionSimple understanding of the content


Revision of a text written in English

The volume (words)

NB : in a Microsoft Word document, the number of words is shown at the bottom left of the window; for a Power Point presentation, see File/display all properties

The volume (pages)

The standard expected
British englishAmerican english

The requested delivery date:

What the article is intended for



Interpreting (oral)

The type of service
Liaison interpretingConference interpreting

The dates of the service

The venue

The language combinations





Attach a file to your quote :

Supported file formats : JPG, GIF, PNG, PDF, DWG, BMP, RAR, ZIP, DOC, ODT
File size limit : 2500kb


Thank you for request. We will answer you quickly.

For all other requests (terminology, knowledge management, creative writing in English, transcription, specific contracts), please contact us coupdepuce@coupdepuce.fr.

You may contact us directly for any request for quotation at coupdepuce@coupdepuce.fr, or by telephone at 05 61 14 77 17 or by completing and sending the following form:

NNB – Our quotations are based on the information you provide. However, we take the initiative to save you money by discounting any text that does not need to be translated (lists of names and addresses, figures in tables, automatically generated contents, etc.). When a translation order includes a request for revising, a second quotation will be made once we have the document in hand and can determine the quality of the writing.

Coup de Puce Expansion will respect your personal information and will not share it with third parties. All information on this form will remain confidential.

Our services

Localisation, transcreation

Transcreation

Transcreation is the translation of creative content, or more precisely the transfer of creative content into another language.

The first stage consists in fully understanding all of the meaning, on the different levels, of a message or a catchy slogan, in order to then try to transpose it into one or more target languages and consequently into one or more targeted cultural environments. The idea is thus to preserve the style, the tone and as far as possible, the rhythm of a message while adapting it to the target culture.

Adaptation et recréation

Transcreation thus involves more adaptation and re-creation than simply translating. A translation, especially a technical translation, has to be faithful to the source and has to use precise lexicons and “bijective” correspondences.

Transcreation does away with these constraints as the most important thing is no longer to transmit meaning but rather “impact”, or in other words feeling. The result is rarely the same as the original and it often happens that for a given message the transcreator will suggest several alternatives for the target content. In the same way as messages sometimes emerge from brainstorming sessions, the transcreated message is determined following discussion between the author-creator and the transcreator.

Localisation

In the translation field, localisation consists in adapting linguistic content to the realities of the countries for which the content is intended. The limits of this adaptation must be clearly defined and agreed upon by the requester and the translator. Localisation can concern measurement units, particular formats for dates, addresses and telephone numbers, but can also have a more significant impact on the text itself when specific cultural markers (first and last names, customs, etc.) are required

.

Transcription

Prestations

We transcribe audio or video files of conferences or meetings, with or without editing of the text. Editing might also involve adapting oral speech to make it more readable (by correcting syntax, eliminating repetitions and exclamations, etc.).

Customers

We regularly do such work for customers in French and English. We are also able to transcribe from the other languages that we normally handle.

.

Revision

Revision/editing/rereading in English

We revise about 150, 300-word pages per month for various customers (Toulouse Business School, ANSES, Institut de physique du globe, INRA, universities, among others).

These are articles written in English and generally intended for publication in specialised journals or on Internet, which we reread to correct any mistakes in spelling and syntax, while improving the style as much as possible.

The reviser

As with our translations, if the reviser has not been able to validate critical points with the author, he/she delivers a draft document with comments to the author before finalising.

The changes made to the text are tracked so that the author can instantly see the corrections that have been made.

The reviser’s contribution is limited to improving the language and clarity of an article, if such be the case. The reviser may on no account be held liable for the scientific content or argument, which are the sole responsibility of the authors.

Translation quality

We reserve the right to increase the quotation if, when doing the rereading, it seems apparent that the French text has been translated by an automatic translating package, or if the author of the English text does not have a sufficient command of English.

Terminology and Knowledge Management

Terminology and Knowledge Management

Along with our core services, i.e. interpreting and translation, we offer terminology and knowledge management (KM). Our first contract in the field was with the French space agency (CNES) for which we work as a supervising contractor handling subcontractor companies and developing collaborative solutions and automatic language processing aspects.

The Terminology/KM division takes on projects for managing/creating knowledge sharing spaces (Wikis or community portals) and terminology resources for optimising documentation retrieval, indexing and classification systems. We also design professional knowledge transfer modules (for handovers following retirement or changes in job positions, for example).

Development of termino-ontological resources

Technology watch and information and documentation management:

  • Information searching and text-mining
  • Semantic search engines
  • Categorisation (automatic addition of metadata) / documentation classification
  • Knowledge structuring and collaborative spaces

Méthodology

Process of acquiring knowledge from documents (linguistic corpus) that are representative of the field/profession in question:
– Terminology extraction
– Clustering
– Development of semantic networks
– Modelling of semantic networks in the form of thesauri or ontologies

Validation by several experts in the field is an integral part of the process.

Knowledge modelling and transfer

For any company, when an employee leaves (on retirement, or by changing jobs, or being promoted elsewhere), there is often a loss of know-how, knowledge, information in general and hence of efficiency for the company. The ideal solution consists in setting up a transition pair, the replacement employee and the future ex-employee, who work together for several months so that the former can learn from the latter.

However, this is not always possible :

  • For financial reasons, when the company has to pay two employees for a single job for an extended period of time;
  • Or when, due to lack of resources, the replacement employee is not always available for this coaching work, or if no one has yet been chosen to replace the leaving employee; in some cases, fellow employees will temporarily handle the leaver’s tasks.

Our offer

Our intervention involves several stages before the employee leaves :

  • Auditing, sorting, classifying and enhancing the value of documentation
  • Gathering information from the leaver about his/her specialised knowledge, skills, techniques networks, etc.
  • Gathering information from the working community on their perception of the leaver’s competence that they will most miss when the person leaves.
  • Modelling the information collected so that it can be made available to the replacement person or to a community.

Interpreting

Type of interpretation

A distinction is made between liaison interpreting, which is interspersed with the orator’s speech in short sequences, and simultaneous interpreting (known as conference interpreting) in a soundproof booth or with other electronic equipment (VHF headsets and microphones and no booth).

Another type is consecutive interpreting, for which the interpreter takes notes and then translates what the orator has said after a period of some 5 to 10 minutes. This may also require knowledge of shorthand.

Documentation

To ensure the best performance, the interpreter should be given any available documentation well ahead of the event in order to enable him/her to prepare adequately.

Conferences and meetings

For conferences, the use of a sound system and interpreting booth(s) are paid for by the customer.

If the venue or hall is not equipped with simultaneous interpreting equipment (booths, microphones and headsets), customers may rent our VHF headsets. For group meetings of (with no more than 18 people) we also dispose of a set of wired microphones linked to a multiplexer device which then transmits in VHF to the interpreters’ headsets. The advantage of this system is that there is no need to pass portable microphones from speaker to speaker.

Our interprets

Coup de Puce Expansion has three French-Russian interpreters on its in-house team and two of its partners interpret in French- English and French-Spanish respectively. We also work with a network of professional interpreters, all members of the AFIGSO association.

Translation

Quality

The quality of a translation depends on several criteria: the semantics (conveying the meaning), the register (conveying the same tone, depending on the purpose for which the document is intended) and consistent use of terminology (particularly for a legal or technical document). Meeting deadlines is also an important quality criterion.

Our aim is always to provide a quality translation which has been validated and can be used by our customers. Translators take care to eliminate any ambiguity or confusion in the source text and contact our customers to resolve queries when necessary. The first version is then re-read by a different translator and any points that remain to be clarified are marked with comments for the customer.

Terms can be validated either on the basis of Internet searches or bibliographies or by contacting colleagues and sometimes by calling on external consultants: in some cases, the customers themselves will validate the choices.

Data integrity

We regularly work on sensitive projects, whether technological or a business-oriented.

Our IT security procedures and tools enable us to ensure the confidentiality of the information we handle.

File transfers can be completely secured via our extranet with three levels of security: login, password and encryption.

Uniformity

With our customers’ consent, each translation is fed into a specific translation memory which matches source and target language segments, using the SDL Trados Studio 2017© software package. This translation memory is specific for each customer. It is made available to translators for each new translation project.

We also use an online terminology forum/database called Aplikaterm.

Commitment to reduce costs

Once a translation has been delivered, finalised and validated by a customer, it is integrated in a translation memory (SDL Trados Studio 2017©). For recurrent documents, the validated text can be retrieved automatically whenever there is redundancy between two versions or between sections of documents. The software enables us to estimate the redundancy rate ahead of time and to discount redundant parts from the quotation.

For some particularly repetitive documents (for example, some administrative documents), the redundancy rate may be quite high (50% or more in extreme cases). In this case, only the text which has not yet been translated is invoiced at the normal cost. Consequently we systematically try to save money for our customers.

Security and confidentiality

ISS

We have a wired intranet in order to exclude any intrusion by WIFI. Our virtual-machine server is protected by a login and password and by a firewall between the network and Internet. We also have an external backup system and the archiving transfer is secured by three security blocks: login, password and data encryption. The archives, antivirus and antispam software are managed by our IT services provider, with all necessary guarantees, and are updated automatically online.

As an alternative to sending files by email, we use a secure extranet FTP protected by password, login and data encryption. We have always systematically complied with our customers’ various regulations and procedures.

Confidentiality

Our confidentiality commitment precludes the divulging of information that may come our way, for professional purposes. This concerns all business, scientific, legal, sensitive or confidential information.

All of our employees are bound to the same confidentiality commitment, as are our subcontractors. Our long-standing partnerships with important institutional customers obviously depend on mutual trust.

0
Partners
0
Employees
0
Regular customers

Quality

Quality management

In 2002 we introduced a quality assurance strategy. Initially, guided by the Toulouse Chamber of Commerce and industry, we wrote our quality reference manual with the aim of obtaining ISO 9001 version 2000 certification.

At the same time we implemented our own quality management system in order to prepare for the internal audit, and our quality manager was trained to be the internal auditor.

Since then the French standard NF EN15038 has been published and we therefore set up a quality system which integrated all of the necessary processes for daily operations (recording requests, taking orders, tracking projects, managing terminology and translation memories, quality control of translations), which meet the main requirements of the new standard ISO 17100:2015.

Quality regular checking

In practical, operational terms our quality management system involves regular checking of the quality of our translations.

Each document is delivered with a link to an online form which enables our customers to send us feedback on the quality of our services. The statistics from the forms are automatically fed into our database and then used for our quality reviews to enable us to analyse the data and identify any anomalies by means of 11 numerical indicators, in order to then set objectives for improving quality for the following period.

Several years ago, we introduced a new quality indicator to enable us to measure the cost of internal rereading for quality control. We now satisfy the requirements of the ISO 17100:2015, standard, whereby all English and French translations done by our in-house team are re-read by a second translator. This indicator counts the time spent checking the work of English and French translators. Since 2009 the line-item for this work has quadrupled, which shows the importance we attach to quality assurance and our efforts in this respect.

0
Partners
0
Employees
0
Regular costumers

Our team

The true strength of our company lies in the people who work in it. The company has a permanent workforce of nine people (seven of whom are also partners), and four partners who are independent professional translators and/or interpreters (including the manager).

Two people handle the administrative side of the business. They can be reached through a single address, coupdepuce@coupdepuce.fr for processing quotations, registering orders, delivering and following up services.

They are also responsible for invoicing and wages. The bookkeeping is handled by a chartered accountant, Mme Georgette Caumont, who has worked with our company since it was founded.

ian préférée NB

Ian Margo

Associé et Salarié, fondateur de la société

  • Partner and Employee, founder of the company
  • Project manager : translation-interpreting
  • Translator : French to English
  • Copywriting and promotional writing
  • Reread (English)
  • Mother tongue : English
mde

Delphine Libby-Claybrough

Associée

  • Partner
  • Translator : French to English
  • Reread (English)
  • Interpreter : English<> French
  • Mother tongue : English
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Magali Rabiers du Villars

Associée et Salariée

  • Partner and Employee
  • Translator : English-German to French
  • Mother tongue : French

Ilona Bossanyi

Associée

  • Partner
  • Translator : French <> English
  • Rereader (English)
  • Interpreter : English<> French
  • Mother tongue : English
BRRR

Bruno de Fontaine

Associé et gérant

  • Partner and Manager
  • Administration, Management
  • Translator : Russian to French
  • Interpreter : Russian<> French
  • Mother tongue : French
Magapla2

Magali Plà

Associée et Salariée

  • Partner and Employee
  • Translator : English-Spanish to French
  • Knowledge Management consultant
  • Mother tongue : French
RG

Rachida Ghériss

Associée et salariée

  • Partner and Employee
  • Administration, Invoicing, Translation
  • Translator : English-Spanish to French
  • Mother tongue : French
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Estelle Cavan

Associée et salariée

  • Partner and Employee
  • Terminology/Linguistic engineering consultant
  • Translator : English-Chinese <> French
  • Mother tongue : French
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jackie Godfrey

Associée et salariée

  • Partner and Employee
  • Translator : French to English
  • Reread (English)
  • Mother tongue : English
John

John Kerr

Associé

  • Partner
  • Translator : French-Spanish to English
  • Reread (English)
  • Mother tongue : English
Micha

Mikhail Kusov

Salarié

  • Employee
  • Translator : French to Russian
  • Interpreter : French<> Russian
  • Mother tongue : Russian
Léna

Elena Cauhape

Salariée

  • Employee
  • Translator : French/English<> Russian
  • Interpreter : French-English-Russian
  • Mother tongue : Russian
ESTER

María Ester Habas Castro

Associée

  • Partner
  • Translator : French-Italian-English to Spanish
  • Interpreter : French<> Spanish
  • Mother tongue : Spanish
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Benoît Gaillard

Salarié

  • Employee
  • Terminology/Linguistic engineering consultant
  • Translator : English-German to French
  • Mother tongue : French

History

History of the company

The Coup de Puce team, with Ian Margo at its head, started providing translation services in 1988 through a non-profit Association (French Act of 1901) whose goal was to set up a self-service centre for people to use microcomputers.  The Association won its first translating and interpreting public contract for the French space agency (CNES) and the decision was taken to close the Association. Its contract was taken over by a newly-created private limited company, Coup de Puce Expansion (French SARL), created in 1992 which since then has continued to consolidate its partnership with CNES. The team has been translating documents for the space field for more than 28 years, while also providing interpreters for French-Russian missions, including preparation and operational liaison for manned flights to the MIR and ISS stations, French-American and French-Russian cooperation missions and various other space projects. Since 2007, employees from Coup de Puce Expansion have been stationed at the French Guiana space centre, providing translating and interpreting services. Throughout its existence, the company has continued to diversify its customer portfolio. In 2009 the company won a call for tenders from AFSSA, which then became the French Agency for Food, Environmental and Occupational Health & Safety (ANSES), and has since then won successive contracts. It is still working for ANSES. During the last financial year, the company had 105 different regular customers.

At the same time, it has widened its sphere of activities to include terminology and documentation processing while remaining focused on its main core skills, namely technical and scientific translating and interpreting.

Coup de Puce Expansion now has an in-house workforce of nine permanent employees and a manager (also translator-interpreter), and also relies on a team of external partners and subcontractors, who have proven their reliability and competence as professional translators, re-readers or interpreters.

0
Partners
0
Employees
0
Regular clients

The company

Company vs agency

We claim our status as a “company“. Unlike an agency, which subcontracts all its orders and only acts as an intermediary between the service provider and the client, a company brings real added value : we have an internal team capable of absorbing sudden peaks in workload, managing impromptu requests with great responsiveness, ensuring terminological cohesion over the long term and mastering large-scale projects.

This feature has enabled us to win several contracts.

Where an agency will draw randomly from a CV portfolio (without any proof of the authenticity of the skills of those issuing them), we consider the use of external collaborators as an extension of our own skills: we only work with people we know, whose rigour and reliability have been validated by several years of joint work.

Our team is therefore made up of experienced people who are used to working together, sharing the same translation memory and the same concept of the profession: so many guarantees of meeting our clients’ requirements for consistency, quality and responsiveness.

trades and competencies

Our trades

Several translators (written service) of Coup de Puce Expansion are also interpreters (oral service): the fact of working together, within the framework of interpretation missions, the actors of a project, makes it possible to validate the concepts and the lexical units reinvested thereafter in the translations. The team’s English-speaking translators also provide copy editing services. Finally, we offer transcription services for audio or video content, and transcreation (translation of advertising or promotional messages).

Competencies

Our working languages: French, English, Spanish, Italian, Russian, German, processed internally, and Dutch, Portuguese, Chinese, Japanese, Arabic, entrusted to our external collaborators. Our team relies on professionals who have demonstrated their reliability and rigour. The quality requirements and procedures followed by our external collaborators are identical to those in force internally.

Our internal team is composed of 14 employees and/or associates of the company, translators, revisers, all working exclusively into their mother tongue, and integrates a terminology/knowledge engineering pole with a terminology specialist and a knowledge management specialist.

Terminology and KM

The Terminology/KM cluster is involved in knowledge management and creation projects (Wiki or community portals) and terminology resources aimed at optimizing documentary search, indexing and categorization systems. We also intervene in the field of modelling and the transfer of business knowledge (within the framework of departures or job changes, for example).
Coup de Puce Expansion Toulouse

Interaction, coherence and optimization

Our online multilingual terminology forum, Aplikaterm (registered trademark of Joliciel Informatique), allows a fast and secure exchange with the client and the immediate distribution of terminology choices to the authors concerned as well as to members of the translation team. Aplikaterm also enables our clients to make the most of terminology validation work by exporting glossaries to Word or Excel files. Translations validated by the client are used, with the client’s authorization, to enrich a translation memory specific to each client under SDL Trados Studio 2017© shared between our translators. These processes not only ensure stylistic and terminological consistency of translations over the long term, but also offer savings to the client based on the results of redundancy analyses.

Selection of new translators

In order to complete our skills and/or on specific projects, we sometimes use external translators. The selection of new external collaborators involves an initial translation test, subject to validation by in-house translators. If this first test is conclusive, the translator is temporarily integrated into the team, and his work is thoroughly checked during the proofreading phase until the group of validating translators considers that he is fit to join the team.
0
Partners
0
Employees
0
Regular clients
26 years serving public institutions and private companies
AN EXPERIENCED TEAM

When Coup de Puce Expansion was founded as a private limited company (SARL) in 1992, its main activity was translation and this is still true today. The company currently has several public contracts awarded through calls for tender as well as framework contracts with private businesses; our team translates an average of 750, 300-word pages per month and revises an average of 150, 300-word pages per month; the latter are mostly scientific articles to be submitted for publication in various international journals or online. We have long proven our ability to successfully handle large orders, often to tight deadlines, while producing quality translations with consistent terminology.

Contact

Contactez-nous, vous aurez une réponse rapide

Coup de puce Expansion Toulouse

27 Allée Edouard Branly

31400 Toulouse

05 61 14 77 17

coupdepuce@coupdepuce.fr

Ouvert du lundi au vendredi : 9h-19h

Coup de Puce Expansion Toulouse

Nos réponses sont toujours personnalisées

Sécurité et confidentialité

SSI

En termes de sécurité informatique, notre réseau est filaire afin d’exclure toute intrusion par voie WIFI, nous disposons de notre propre serveur protégé par identifiant et mot de passe, avec pare-feu en tête de réseau. Un système de sauvegarde externe est également en fonction et le transfert pour archivage présente trois barrières de sécurité : identifiant, mot de passe et cryptage. Nos archives, antivirus et antispam sont gérés par notre prestataire informatique avec toutes les garanties nécessaires, et sont mis à jour avec la périodicité requise.

L’ensemble de nos procédures de transfert de fichiers sont, si besoin, également sécurisées (extranet FTP avec mot de passe, login et chiffrement des données). Nous avons toujours systématiquement observé les règlements et procédures en vigueur avec nos différents clients, et la longévité des relations que nous entretenons avec des clients particulièrement exigeants en la matière est la preuve de notre engagement sur ces aspects.

Confidentialité de l'information

Notre engagement de confidentialité porte sur l’interdiction de toute divulgation d’informations dont nous pourrions avoir à connaitre dans le cadre professionnel. Cela concerne, de manière non exclusive, toute information à caractère commercial, scientifique, juridique, sensible ou confidentiel.

Notre engagement de confidentialité concerne chacun de nos salariés, et s’étend à nos collaborateurs externes. Traducteurs et interprètes sont familiers de ces aspects et en mesurent toute l’importance. Nous avons su conserver des clients particulièrement exigeants du point de vue de la confidentialité des informations notamment car nous n’avons jamais négligé le caractère capital de ces problématiques.

0
Associés
0
Salariés
0
Clients réguliers

Mentions légales

Coup de puce Expansion Toulouse

SARL au capital social de 50000€

RCS : n° 387 510 407 au RCS de Toulouse

Code NAF (APE) : 7430Z (Traduction et interprétation)

N°TVA intracommunautaire : FR07 387 510 407

N° SIRET : 38751040700043

Siège social : 27 Allées Edouard Branly 31400 Toulouse

Responsable de publication

Directeur de publication : Coup de puce Expansion

Email : coupdepuce@coupdepuce.fr

Hébergeur du site : OVH – 2 rue Kellermann – 59100 Roubaix – France

Webmaster du site

Chloé Boissonnet Webmaster Toulouse

Email : contact@youpi-design.com

Site internet : www.youpi-design.com

Propriété intellectuelle

Coup de puce est propriétaire des droits de propriété intellectuelle ou détient les droits d’usage sur tous les éléments accessibles sur le site, notamment les textes, images, graphismes, logos (à l’exception de ceux de nos clients qui figurent sur les pages Références), icônes, sons, logiciels.

Toute reproduction, représentation, modification, publication, adaptation de tout ou partie des éléments du site, quel que soit le moyen ou le procédé utilisé, est interdite.

Toute exploitation non autorisée du site ou de l’un quelconque des éléments qu’il contient sera considérée comme constitutive d’une contrefaçon et poursuivie conformément aux dispositions des articles L.335-2 et suivants du Code de Propriété Intellectuelle.

Liens hypertextes et cookies

Le site coupdepuce.com contient un certain nombre de liens hypertextes vers d’autres sites, mis en place avec l’autorisation de leurs éditeurs.

Aucun cookie n’est utilisé sur ce site.

Aucune donnée concernant les visiteurs n’est recueillie ou utilisée sur ce site.

Localisation, transcréation

Transcréation

La transcréation est la traduction de contenus créatifs, ou plus précisément le transfert d’un contenu créatif vers une autre langue.
La première étape consiste donc à parfaitement comprendre tous les sens, premier, affleurants et sous-jacents d’un message, d’une accroche, d’un slogan, pour tâcher, dans un second temps, de le transposer vers une ou plusieurs langues cibles, donc vers un ou plusieurs environnements culturels cibles.
Il s’agit donc de préserver le style, le ton et dans la mesure du possible le rythme d’un message tout en l’adaptant à la culture du public cible.

Adaptation et recréation

La transcréation relève donc plus de l’adaptation et de la recréation que de la traduction à proprement parler.
La traduction, surtout lorsqu’il s’agit de contenus techniques, se veut fidèle à la source, met en œuvre des lexiques précis et des correspondances “bijectives”.

La transcréation brise ces chaines, le plus important n’est plus de transmettre un sens, mais bien “du sens”, voire de la sensation… Le résultat est rarement le calque exact de l’orginal, et il est fréquent que pour un même message, le “transcréateur” propose plusieurs variantes de contenu cible.
De la même manière que les messages émergent parfois de séances de brain storming, le message transcréé est, dans un second temps, choisi au terme d’une discussion entre l’auteur-créateur et le transcréateur.

Localisation

Dans le domaine de la traduction, la localisation consiste à adapter un contenu linguistique aux réalités du pays auquel ce contenu est destiné.
Les limites de cette adaptation doivent clairement être définies entre le demandeur et le traducteur.
La localisation peut porter sur des unités de mesure, des formats particuliers pour les dates, les adresses, les numéros de téléphone, mais peut aussi avoir un impact plus profond sur le texte, avec des adaptations des marqueurs culturels (noms et prénoms, us et coutumes…).

Nos références

Centre National d'Etudes Spatiales
Centre National d'Etudes Spatiales
Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail
Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail
Centre de traduction des organes de l'Union européenne
Centre de traduction des organes de l'Union européenne
Institut Médecine Physiologie Spatiale
Institut Médecine Physiologie Spatiale
Derichebourg : opérateur international des services aux entreprises/collectivités
Derichebourg : opérateur international des services aux entreprises/collectivités
AKKA, Groupe d'ingénierie et de conseil en technologies
AKKA, Groupe d'ingénierie et de conseil en technologies
3x consultants : groupe de services BtoB spécialisé dans les RH
3x consultants : groupe de services BtoB spécialisé dans les RH
Sterela : advanced Solution Maker
Sterela : advanced Solution Maker
AFD : Agence Française de Développement
AFD : Agence Française de Développement
Amber Road : Cloud Solutions | Gestion commerce international‎
Amber Road : Cloud Solutions | Gestion commerce international‎
Arc : Leader mondial des arts de la table
Arc : Leader mondial des arts de la table
Carte blanche : organisateur professionnel de congrès
Carte blanche : organisateur professionnel de congrès
Delair
Delair
Hotel République
Hotel République
La boîte à histoires
La boîte à histoires
Leon
Leon
Présence
Présence
CLS
CLS
La Palette Rouge
La Palette Rouge
Scalian
Scalian
TAO Agency
TAO Agency
TBS
TBS
Toulouse les Orgues
Toulouse les Orgues
Master films
Master films

Partenariats durables

Notre stratégie de gestion de la qualité nous a permis d’établir des partenariats durables avec des clients importants, pour les prestations de traduction et d’interprétariat.
Au-delà des spécificités terminologiques de chaque domaine, une collaboration sur le long terme permet de mettre en place une relation de confiance, et d’acquérir une maîtrise des procédures et du « langage métier » propres à chaque client, et la constitution de mémoires de traduction.
Nous basons notre méthodologie sur la coopération avec nos clients, scientifiques, ingénieurs, juristes, spécialistes en communication… et sur leur expertise : ils valident notre compréhension de leurs textes et la terminologie que nous établissons.

Marchés publics

Cinq marchés publics institutionnels faisant suite à des appels d’offre : le CNES depuis la création de la société, l’Anses depuis 2009, le Centre de traduction des organes de l’Union européenne depuis 2004, l’Université Fourier depuis 2016, l’Agence Française de développement depuis 2017.

Contrats cadres majeurs avec des sociétés privées

Arianespace, Collecte Localisation Satellites, Mercator Ocean, Toulouse Business School, AKKA technologies.

Un grand nombre de clients réguliers :

  • Des laboratoires de recherche : MEDES-Institut de Médecine et de Physiologie Spatiale, INIST-CNRS, Laboratoire Psychologie du Développement et Processus de Socialisation (Université de Toulouse), INRA, divers laboratoires de l’INSERM et du CNRS (Laboratoire Travail & Cognition, Observatoire Midi-Pyrénées, COMETS…), IPGP,…
  • Des organismes de formation : Toulouse Business School, Institut des études juridiques de l’urbanisme et de la construction (IEJUC), Agence Erasmus, Université Joseph Fourier (Grenoble), Maison de la recherche de l’université Jean Jaurès (Toulouse) …
  • Des établissements industriels : Scalian (ex Eurogiciel), Derichebourg, Thales Alenia Space France, CLS, Eurogiciel, AKKA Technologies, Sterela, Delair Tech, Syngenta, Metaphora, Aeroconseil, Spot Image, LPR-La Palette Rouge, Arc International, …
  • Des services et agences de communication : Agence Hôtel République, A-sis.com, Agence Dag, Agence Présence, Arc, Association Toulouse les orgues, BG Presse, La Boite à Histoires/C. Fournier, Carte Blanche, la Chambre Régionale des Métiers du Tarn, la Cité de l’Espace, CNES, Comité du tourisme de la Somme, Comm-Kyrielle, Nouveau Monde DDB, Euro RSCG, Festival Rio Loco (Mairie de Toulouse), Groupe Europa, INRA, Leon Travel&Tourism, Madeeli, Metaphora Business & Decision, Midi-Pyrénées Expansion, MasterFilms, le Marathon des Mots, Spot Image, 3X consultants, Wepa…
  • Le bureau de contrôle APAVE
  • Des cabinets d’avocats : Camille et associés, Courtois-Lebel…

Ouvrages scientifiques

Coup de Puce Expansion a notamment assuré la traduction vers l’anglais, sous l’égide de Ian Margo, de cinq ouvrages scientifiques :

  • Spaceflight Dynamics, en 1995 (2 000 pages)
  • Spacecraft Techniques and Technology (TTVS), en 2005 (2 500 pages)
  • Imaging with Synthetic Aperture Radar, en 2007 (EPFL Press, 280 pages)
  • Physical measurements and signatures in remote sensing (Cepadues 2012)
  • Observing the Earth from space (Dunod 2014)

Livre blanc – Une Science ouverte dans une République numérique – Direction de l’Information Scientifique et Technique – CNRS (OpenEdition Press, 2016)

Ce type de travail, en plus d’une parfaite cohérence terminologique au sein de l’équipe de traducteurs dirigée par le chef de projet, exige une véritable coopération avec les auteurs.

Terminologie et KM

Dans le domaine de la Terminologie et du KM, nous intervenons également pour le compte du CNES, en tant que maître d’oeuvre avec deux sociétés sous-traitantes dans le cadre d’un marché public dont nous sommes titulaires depuis 2009.

Qualité

Management de la qualité

Depuis 2002, nous poursuivons une démarche de management de la qualité. Nous avons d’abord, sous la direction de la CCI de Toulouse, rédigé notre référentiel qualité en vue d’obtenir la certification ISO 9001 version 2000.

En parallèle, nous avons mis en œuvre notre système de management de la qualité en préparation de l’audit interne et notre responsable qualité a suivi une formation d’auditeur interne.

Depuis, la norme NF EN15038 a été publiée et nous nous sommes efforcés de mettre en place un système qualité qui intègre tous les processus nécessaires au fonctionnement au quotidien (enregistrement des demandes, prise de commandes, fiches suiveuses, gestion de la terminologie et des mémoires de traduction, réalisation et contrôle qualité des traductions) et qui répond aux principales exigences de la nouvelle norme ISO 17100:2015.

Suivi qualité

Notre système de management de la qualité se traduit en termes opérationnels par un suivi qualité.

Chaque traduction est livrée avec un formulaire qui permet au client de nous faire part de ses commentaires sur la qualité de notre prestation.

Les fiches renvoyées alimentent automatiquement une base de données nous permettant dans nos revues qualité d’analyser les données et d’identifier d’éventuelles anomalies à l’aide de 11 indicateurs chiffrés, afin de fixer des objectifs d’amélioration de la qualité pour la période qui suit.

Il y a plusieurs années, nous avons introduit un nouvel indicateur de qualité nous permettant de mesurer le coût de la relecture en interne aux fins de l’assurance qualité. Aujourd’hui, conformément à la norme ISO 17100:2015, toutes les traductions assurées en interne font l’objet d’une relecture par un second traducteur. Cet indicateur comptabilise le temps passé en interne à contrôler le travail des traducteurs. Depuis 2009, le budget que nous consacrons à ce poste a été multiplié par quatre, ce qui témoigne de l’importance que nous conférons à l’assurance qualité, et de nos efforts dans ce domaine.

0
Associés
0
Salariés
0
Clients réguliers

LA SOCIETE

Société vs agence

Nous revendiquons notre statut de “société“. À l’inverse d’une agence , qui sous-traite l’ensemble de ses commandes et ne sert que d’intermédiaire entre le prestataire et le client, une société apporte une réelle plus-value : nous disposons d’une équipe interne en mesure d’absorber les pics de charge soudains, de gérer avec une grande réactivité les demandes impromptues, d’assurer une cohésion terminologique sur le long terme et de maitriser les projets de grande envergure. Cette caractéristique nous a notamment permis de remporter plusieurs marchés.

Là où une agence va piocher aléatoirement dans un portefeuille de CV (sans aucune preuve de l’authenticité des compétences de ceux qui les émettent), nous envisageons le recours à des collaborateurs externes comme le prolongement de nos propres compétences : nous ne travaillons qu’avec des personnes que nous connaissons, dont la rigueur et la fiabilité ont été validées par plusieurs années de travail en commun.

Notre équipe est donc composée de personnes expérimentées, qui ont l’habitude de travailler ensemble en partageant une même mémoire de traduction et une même conception du métier : autant de gages de satisfaction des exigences de cohérence, de qualité et de réactivité de nos clients.

Métiers et compétences

Nos métiers

Plusieurs traducteurs (prestation écrite) de Coup de Puce Expansion sont également interprètes (prestation orale) : le fait de cotoyer, dans le cadre de missions d’interprétation, les acteurs d’un projet, permet de valider les concepts et les unités lexicales réinvesties par la suite dans les traductions. Les traducteurs anglophones de l’équipe assurent aussi des prestations de révision, ou copy editing. Nous proposons enfin des prestations de transcription de contenus audios ou vidéos, et de transcréation (traduction de messages à caractère publicitaire ou promotionnel).

Compétences

Nos langues de travail : français, anglais, espagnol, italien, russe, allemand, traitées en interne, et néerlandais, portugais, chinois, japonais, arabe, confiées à nos collaborateurs externes. Notre équipe s’appuie sur des professionnels qui ont démontré leur fiabilité et leur rigueur. Les exigences qualité et les procédures suivies par nos collaborateurs externes sont identiques à celles en vigueur en interne. Notre équipe interne est composée de 14 personnes salariées et/ou associées de la société, traducteurs, réviseurs, toutes travaillant exclusivement vers leur langue maternelle, et intègre un pôle terminologie/ingénierie des connaissances avec une terminologue et une spécialiste en gestion des connaissances (Knowledge management).

Terminologie et KM

Le pôle Terminologie/KM intervient sur des projets de gestion/création d’espaces de partage des connaissances (Wiki ou portails communautaires) et de ressources terminologiques visant à optimiser les systèmes de recherche, d’indexation et de catégorisation documentaires. Nous intervenons également dans le domaine de la modélisation et du transfert de connaissances métier (dans le cadre de départs ou de changements de postes, par exemple).
Coup de Puce Expansion Toulouse

Interaction, cohérence et optimisation

Notre forum de terminologie multilingue en ligne, Aplikaterm (marque déposée de Joliciel Informatique), permet un échange rapide et sécurisé avec le client et la diffusion immédiate des choix terminologiques aux auteurs concernés ainsi qu’aux membres de l’équipe de traduction. Aplikaterm permet également une valorisation du travail de validation de la terminologie pour nos clients, par exportation de glossaires en fichiers Word ou Excel. Les traductions validées par le client sont exploitées, sur autorisation du client, afin d’enrichir une mémoire de traduction propre à chaque client sous SDL Trados Studio 2017© partagée entre nos traducteurs. Ces processus permettent non seulement d’assurer la cohérence stylistique et terminologique des traductions sur le long terme, mais également de proposer des économies au client au vu des résultats des analyses. de redondance.

Sélection de nouveaux traducteurs

Afin de compléter nos compétences et/ou sur des projets ponctuels, nous avons parfois recours à des traducteurs extérieurs. La sélection de nouveaux collaborateurs externes implique la réalisation d’un premier test de traduction, soumis à la validation des traducteurs internes. Si ce premier test est concluant, le traducteur est provisoirement intégré à l’équipe, ses travaux font l’objet d’un contrôle approfondi en phase de relecture jusqu’à ce que le groupe de traducteurs validateurs estime qu’il est apte à intégrer l’équipe.
0
Traducteurs
0
Clients
0
Projets

Historique

Historique de la société

Dès 1988, alors sous forme d’Association 1901 et déjà implantée à Toulouse, l’équipe de Coup de Puce, avec Ian Margo à sa tête, assure des traductions pour divers clients, et est sélectionnée pour un premier marché de traduction et d’interprétation pour le Centre National d’Études Spatiales (CNES).

La SARL Coup de Puce Expansion est créée en 1992 et depuis lors, elle a su maintenir et consolider cette collaboration.

L’équipe assure donc depuis 28 ans sans interruption des traductions dans le domaine spatial, fournissant également les interprètes français qui ont assuré entre autres les préparations et les liaisons opérationnelles pour des vols habités vers la station MIR et l’ISS, des missions de coopération franco-américaines et franco-russes, et divers autres projets spatiaux. Tout au long de son existence, la société s’est développée en diversifiant son portefeuille de clients.

Depuis 2007, des salariés de Coup de Puce Expansion sont présents en permanence sur le Centre Spatial Guyanais pour fournir des prestations de traduction et d’interprétation.

En 2009, nous avons remporté l’appel d’offre de l’AFSSA, devenue Agence nationale de sécurité sanitaire de l’alimentation, de l’environnement et du travail (Anses) et nous avons répondu et remporté les consultations successives.

Sur le dernier exercice, la société comptait 105 clients réguliers différents.

Parallèlement, nous avons élargi notre domaine de compétences vers des activités liées à la terminologie et au traitement documentaire tout en restant axés sur notre cœur de métier, à savoir la traduction et l’interprétation techniques et scientifiques.

Aujourd’hui, Coup de Puce Expansion dispose en interne de 9 personnes salariées en CDI et un gérant (également traducteur-interprète), et fait parallèlement appel à une équipe de collaborateurs externes ou associés, compétents et fiables pour des prestations de traduction, de révision ou d’interprétation.

0
Associés
0
Salariés
0
Clients réguliers

Devis

Demande de devis

Votre demande concerne

La traduction des textesLa révision d'un texte rédigé en AnglaisL'interprétation (à l'oral)


La traduction des textes

Le volume en mots

NB : sur un dodument Word, le nombre de mots figure en bas à gauche de la fenêtre ; sur une présentation Powerpoint, aller sous Fichier/Afficher toutes les propriétés

Le volume en pages

Le délai

La ou les langue(s) source

La ou les langue(s) cible

Si Anglais
BritanniqueAméricain

Traitement attendu des éléments non éditables (schémas)
Ne pas traduireTraduire en tableauxReproduire

Destination de la traduction
PublicationDiffusion externeDiffusion interneAppréhension du contenu


La révision d'un texte rédigé en Anglais

Le volume en mots

NB : sur un dodument Word, le nombre de mots figure en bas à gauche de la fenêtre ; sur une présentation Powerpoint, aller sous Fichier/Afficher toutes les propriétés

Le volume en pages

Le standard attendu
BritanniqueAméricain

Le délai

La destination de l'article



L'interprétation (à l'oral)

Le type de prestation
Interprétation de liaisonInterprétation de conférence

Les dates de prestation

Le lieu de la prestation

Les langues





Joindre un fichier à votre devis :

Formats de fichiers supportés : JPG, GIF, PNG, PDF, DWG, BMP, RAR, ZIP, DOC, ODT
Taille limite du fichier : 2500kb


Merci de votre demande. Nous vous répondrons rapidement.

Pour toutes les autres demandes (terminologie, KM, support communication en anglais, transcription, contrats privilégiés) : nous contacter coupdepuce@coupdepuce.fr.

Vous pouvez nous contacter directement pour toute demande de devis à l’adresse coupdepuce@coupdepuce.fr, ou au 05 61 14 77 17 ou encore remplir le formulaire.

Le montant du devis qui sera établi sur la base des informations que vous nous fournissez sera indicatif. En effet, nous optimisons nos estimations des volumes en supprimant du comptage les éléments intraduisibles (listes d’adresses, chiffres des tableaux, sommaires automatiques…). Pour la traduction et la révision, un devis BIS sera établi au vu du document.

Coup de Puce Expansion s’engage à protéger vos données personnelles, et à ne pas les communiquer à des tiers. Toutes les informations portées sur ce formulaire resteront confidentielles.

Nos prestations

Transcription

Prestations

Nous proposons des prestations de transcription de fichiers audios ou vidéo standards de conférences, réunions ou comptes-rendus de séances avec ou sans lissage du texte.

Cette opération de lissage consiste à adapter un discours oral pour le rendre plus lisible à l’écrit (corrections de syntaxe, suppressions des répétitions et onomatopées, etc.).

Clients

Nous assurons régulièrement ce type de prestations pour différents clients en français et en anglais.

Nous pouvons également réaliser des transcriptions dans les autres langues couvertes par nos compétences.

Révision

Révision / copy editing / correction en anglais

Nous prenons en charge la révision d’environ 120 pages par mois pour des clients très divers (Toulouse Buisiness School, Anses, Institut de physique du globe, INRA, établissements universitaires…).

Il s’agit d’articles rédigés en anglais dont nous assurons la correction orthographique, syntaxique et stylistique, en vue d’une publication dans la presse spécialisée ou sur Internet.

Le réviseur

Comme pour les traductions, si le réviseur n’a pu valider les points critiques avec l’auteur, il livre un document provisoire commenté et reste disponible pour la finalisation.

La contribution du réviseur se limite à l’amélioration du langage et de la clarté d’un article, le cas échéant.

En aucun cas le réviseur ne peut être tenu responsable du contenu scientifique ni de l’argumentation qui restent du ressort des auteurs.

Qualité de traduction

Nous nous réservons le droit de réviser le devis à la hausse si nous constatons que le texte anglais est issu de la traduction automatique d’un texte français, ou que l’auteur du texte en anglais ne maitrise manifestement pas la langue anglaise.

Terminologie et ingénierie des connaissances

Terminologie et ingénierie des connaissances (knowledge management)

Parallèlement à notre cœur de métier, à savoir l’interprétation et la traduction, nous assurons des prestations de terminologie et de KM (Knowledge Management – Gestion des connaissances), notamment dans le cadre d’un contrat remporté suite à un marché public, pour lequel nous intervenons en tant que maître d’œuvre accompagnés par deux sociétés sous-traitantes pour les solutions collaboratives et pour les aspects TAL (traitement automatique des langues).

Le pôle Terminologie/KM intervient sur des projets de gestion/création d’espaces de partage des connaissances (Wiki ou portails communautaires) et de ressources terminologiques visant à optimiser les systèmes de recherche, d’indexation et de catégorisation documentaires. Nous intervenons également dans le domaine de la modélisation et du transfert de connaissances métier (dans le cadre de départs à la retraite ou de changements de postes, par exemple) pour capitaliser et formaliser le savoir-être et le savoir-faire de la personne qui quitte son poste, afin de les rendre accessibles au nouvel arrivant ou à une communauté.

Elaboration de ressources termino-ontologiques

Applications de veille et de gestion d’information et de documentation :

  • Recherche d’information et text-mining
  • Moteurs de recherche sémantiques
  • Catégorisation (ajout automatique de métadonnées) / Classement documentaire
  • Structuration de connaissances et d’espaces collaboratifs

Méthodologie

Processus d’acquisition de connaissances à partir de documents textuels (linguistique de corpus) représentatifs du domaine/métier abordé :

  • Extractions terminologiques
  • Clusterisation
  • Élaboration de réseaux sémantiques
  • Modélisation des réseaux sémantiques sous forme de thésaurus ou d’ontologies

La validation d’un ou plusieurs expert(s) du domaine fait partie intégrante du processus.

Modélisation et transfert de connaissances

Pour toute entreprise, le départ d’un collaborateur (retraite, mutation, changement de poste, évolution de carrière…) est souvent synonyme de perte de savoir-faire, de connaissances, d’information en général, donc d’efficacité pour l’entreprise. La solution la plus efficace consiste à mettre en place un biseau, le remplaçant et le “futur ex-employé” travaillant ensemble pendant quelques mois, le premier profitant de l’expérience du second.

Cependant, cette solution n’est pas toujours applicable :

  • Pour des raisons financières, puisque la société supporte pendant un laps de temps important la charge de deux employés pour un seul et même poste ;
  • Pour des raisons de ressources, la personne pressentie pour remplacer l’employé qui s’apprête à partir n’est pas toujours disponible pour ce biseau, elle est parfois même encore inconnue au moment où le besoin fait jour ; dans certains cas, c’est une communauté qui assurera les fonctions laissées vacantes.

Notre proposition

Notre intervention comprend plusieurs étapes, en amont du départ de l’employé :

  • Recensement, tri, classement et valorisation documentaire
  • Recueil d’informations auprès du “partant” sur les connaissances métiers, techniques, réseaux, etc.
  • Recueil d’informations auprès de la communauté de travail sur les compétences attribuées au partant qui vont le plus faire défaut après le départ.
  • Modélisation des informations collectées pour mise à disposition au remplaçant ou à une communauté.

Interprétation

Type d'interprétation

Une distinction est faite entre interprétation de liaison, où la traduction donnée par l’interprète est intercalée avec le discours de l’orateur par séquences courtes, et interprétation simultanée (dite interprétation de conférence) en cabine ou avec d’autres moyens de sonorisation (casques et micros VHF sans cabine).

Il existe également l’interprétation consécutive, lorsque l’interprète restitue le discours intégralement à la suite de l’orateur, ou tout du moins, sur une séquence de plusieurs minutes. Cet exercice nécessite souvent une prise de notes en sténographie.

Documentation

Pour assurer une prestation performante, il convient de fournir à l’interprète plusieurs jours à l’avance toute documentation disponible relative au thème de la réunion afin de lui permettre de se préparer en vue de l’intervention .

Conférences et réunions

Pour les conférences, les installations de sonorisation et de cabine d’interprétation sont à la charge du client.

Si la salle ne dispose pas de système de traduction simultanée (cabines, micros et écouteurs), nous pouvons mettre à disposition notre valise d’écouteurs et de microphones VHF sur devis. Pour les réunions de groupe (une quinzaine de personnes au maximum), nous sommes équipés d’un bouquet de microphones filaires qui passe par une table de mixage pour émettre en VHF aux casques des interprètes. Ce système a l’avantage de supprimer le besoin d’un micro baladeur.

Nos interprètes

Coup de Puce Expansion dispose en interne de 3 interprètes sur la combinaison français-anglais, de trois interprètes sur la combinaison français-russe, et d’une interprète sur la combinaison français-espagnol. Nous travaillons en collaboration avec un pôle d’interprètes professionnels, relayé notamment au travers de l’association AFIGSO.

Traduction

Qualité

La qualité d’une traduction repose sur plusieurs critères : la fidélité sémantique (respect du « sens »), la fidélité du registre (respect du « ton », en fonction de l’objectif du document) et la cohérence de la terminologie utilisée (notamment pour un document juridique ou un document technique).

Notre objectif est de toujours fournir une traduction de qualité validée et exploitable par nos clients.

Nous nous attachons dans toutes nos traductions à éliminer toute source d’ambiguïté ou de confusion, ce qui s’effectue par étapes de contrôle successives pendant lesquelles le traducteur puis le contrôleur qualité identifient clairement les points à valider.

Cette validation peut être effectuée soit sur la base de ressources internet ou bibliographiques, soit auprès de collègues, soit encore auprès de consultants externes : dans certains cas, le client lui-même acquiert le statut de validateur.

Intégrité des données

Nous travaillons régulièrement sur des projets sensibles, qu’ils soient technologiques ou commerciaux.

Nos procédures et nos outils SSI nous permettent d’assurer au mieux la confidentialité des informations qui transitent par nos services.

La transmission de fichiers peut être assurée de manière totalement sécurisée par le biais de notre extranet.

Homogénéité

Au fur et à mesure des traductions, et sur accord du client, nous enrichissons une mémoire de traduction mettant en correspondance des segments de phrase dans la langue cible et la ou les langues source, grâce au logiciel SDL Trados Studio 2017©. Cette mémoire est spécifique à chaque client. Elle est mise à la disposition des traducteurs impliqués dans chaque nouveau projet de traduction.

Nous utilisons parallèlement une base de données terminologiques faisant également office de forum, et dénommée Aplikaterm.

Maîtrise des coûts

Dès lors qu’une traduction est livrée, finalisée et validée par le client, elle est intégrée dans une mémoire de traductions (sous SDL-Trados Studio 2017©). Pour les documents récurrents, cette valorisation permet d’exploiter toute redondance éventuelle entre des versions ou des parties de documents, d’estimer le taux de redondance et de le déduire du coût de la traduction pour le client.

Pour certains documents particulièrement répétitifs (par exemple, certains documents administratifs), le taux de redondance peut être élevé (50, voire plus dans des cas extrêmes). Dans ce cas, n’est facturée à 100% en traduction que la fraction nouvelle, et le temps passé à l’analyse statistique préalable est facturé en heures. Ainsi, en cas de documents récurrents, nous recherchons systématiquement des économies pour le client.

Notre équipe

La véritable richesse de la société est constituée par les femmes et les hommes qui la composent. La société compte neuf salariés (dont sept sont également associés), et quatre associés travailleurs indépendants (dont le gérant). Ces derniers exercent également les professions de traducteurs et/ou d’interprètes.

La partie administrative est prise en charge par deux personnes qui assurent tout au long de l’année, par roulement, le traitement des demandes reçues à une adresse unique, coupdepuce@coupdepuce.fr, la réalisation des devis, la prise de commande, le suivi et la livraison des prestations.

L’équipe administrative a également en charge la facturation et la paye. La comptabilité est confiée à une experte-comptable, Georgette Caumont, qui suit la société depuis ses débuts.

ian préférée NB

Ian Margo

Associé et Salarié, fondateur de la société

  • Chargé d’affaires traduction-interprétation
  • Traducteur du français vers l’anglais
  • Interprète français-anglais
  • Relecteur (anglais)
  • Langue maternelle : anglais
mde

Delphine Libby-Claybrough

Associée

  • Traductrice français vers anglais
  • Relectrice (anglais)
  • Interprète anglais-français
  • Langue maternelle : anglais
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Magali Rabiers du Villars

Associée et Salariée

  • Traductrice anglais-allemand vers français
  • Langue maternelle : français

Ilona Bossanyi

Associée

  • Traductrice français vers anglais
  • Relectrice (anglais)
  • Interprète anglais-français
  • Langue maternelle : anglais
BRRR

Bruno de Fontaine

Associé et gérant

  • Administration, gérance
  • Traducteur russe vers français
  • Interprète russe-français
  • Langue maternelle : français
Magapla2

Magali Plà

Associée et Salariée

  • Traductrice anglais-espagnol vers français
  • Consultante Knowledge Management (KM – Gestion des connaissances)
  • Langue maternelle : français
RG

Rachida Ghériss

Associée et salariée

  • Administration, facturation, traduction
  • Traductrice anglais-espagnol vers français
  • Langue maternelle : français
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Estelle Cavan

Associée et salariée

  • Consultante Terminologie / Ingénierie Linguistique
  • Traductrice anglais-chinois vers français
  • Langue maternelle : français
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Jackie Godfrey

Associée et salariée

  • Traductrice : français vers l’anglais
  • Relectrice (anglais)
  • Langue maternelle : anglais
John

John Kerr

Associé et salarié

  • Traducteur : français-espagnol vers anglais
  • Relecteur (anglais)
  • Langue maternelle : anglais
Micha

Mikhail Kusov

Salarié

  • Traducteur français vers russe
  • Interprète français-russe
  • Langue maternelle : russe
Léna

Elena Cauhape

Salariée

  • Traductrice français-anglais vers russe
  • Interprète français-anglais-russe
  • Langue maternelle : russe
ESTER

María Ester Habas Castro

Associée

  • Traductrice français-italien-anglais vers espagnol
  • Interprète français-espagnol
  • Langue maternelle : espagnol
Benoît-NB-blackwhite

Benoît Gaillard

Salarié

  • Consultant Terminologie / Ingénierie Linguistique
  • Traducteur et sous-titreur
  • anglais et espagnol vers français
  • Langue maternelle : français

La société

Société vs agence

Nous revendiquons notre statut de société. À l’inverse d’une agence, qui sous-traite l’ensemble de ses commandes et ne sert que d’intermédiaire entre le prestataire et le client, une société apporte une réelle plus-value : nous disposons d’une équipe interne en mesure d’absorber les pics de charge soudains, de gérer avec une grande réactivité les demandes impromptues, d’assurer une cohésion terminologique sur le long terme et de maitriser les projets de grande envergure

Cette caractéristique nous a notamment permis de remporter plusieurs marchés.

Là où une agence va piocher aléatoirement dans un portefeuille de CV (sans aucune preuve de l’authenticité des compétences de ceux qui les émettent), nous envisageons le recours à des collaborateurs externes comme le prolongement de nos propres compétences : nous ne travaillons qu’avec des personnes que nous connaissons, dont la rigueur et la fiabilité ont été validées par plusieurs années de travail en commun.

Notre équipe est donc composée de personnes expérimentées, qui ont l’habitude de travailler ensemble en partageant une même mémoire de traduction et une même conception du métier : autant de gages de satisfaction des exigences de cohérence, de qualité et de réactivité de nos clients.

Métiers et compétences

Nos métiers

Plusieurs traducteurs (prestation écrite) de Coup de Puce Expansion sont également interprètes (prestation orale) : le fait de cotoyer, dans le cadre de missions d’interprétation, les acteurs d’un projet, permet de valider les concepts et les unités lexicales réinvesties par la suite dans les traductions. Les traducteurs anglophones de l’équipe assurent aussi des prestations de révision, ou copy editing. Nous proposons enfin des prestations de transcription de contenus audios ou vidéos, et de transcréation (traduction de messages à caractère publicitaire ou promotionnel).

Compétences

Nos langues de travail : français, anglais, espagnol, italien, russe, allemand, traitées en interne, et néerlandais, portugais, chinois, japonais, arabe, confiées à nos collaborateurs externes. Notre équipe s’appuie sur des professionnels qui ont démontré leur fiabilité et leur rigueur. Les exigences qualité et les procédures suivies par nos collaborateurs externes sont identiques à celles en vigueur en interne. Notre équipe interne est composée de 14 personnes salariées et/ou associées de la société, traducteurs, réviseurs, toutes travaillant exclusivement vers leur langue maternelle, et intègre un pôle terminologie/ingénierie des connaissances avec une terminologue et une spécialiste en gestion des connaissances (Knowledge management).

Terminologie et KM

Le pôle Terminologie/KM intervient sur des projets de gestion/création d’espaces de partage des connaissances (Wiki ou portails communautaires) et de ressources terminologiques visant à optimiser les systèmes de recherche, d’indexation et de catégorisation documentaires. Nous intervenons également dans le domaine de la modélisation et du transfert de connaissances métier (dans le cadre de départs ou de changements de postes, par exemple).
Coup de Puce Expansion Toulouse

Interaction, cohérence et optimisation

Notre forum de terminologie multilingue en ligne, Aplikaterm (marque déposée de Joliciel Informatique), permet un échange rapide et sécurisé avec le client et la diffusion immédiate des choix terminologiques aux auteurs concernés ainsi qu’aux membres de l’équipe de traduction. Aplikaterm permet également une valorisation du travail de validation de la terminologie pour nos clients, par exportation de glossaires en fichiers Word ou Excel. Les traductions validées par le client sont exploitées, sur autorisation du client, afin d’enrichir une mémoire de traduction propre à chaque client sous SDL Trados Studio 2017© partagée entre nos traducteurs. Ces processus permettent non seulement d’assurer la cohérence stylistique et terminologique des traductions sur le long terme, mais également de proposer des économies au client au vu des résultats des analyses de redondance.

Sélection de nouveaux traducteurs

Afin de compléter nos compétences et/ou sur des projets ponctuels, nous avons parfois recours à des traducteurs extérieurs. La sélection de nouveaux collaborateurs externes implique la réalisation d’un premier test de traduction, soumis à la validation des traducteurs internes. Si ce premier test est concluant, le traducteur est provisoirement intégré à l’équipe, ses travaux font l’objet d’un contrôle approfondi en phase de relecture jusqu’à ce que le groupe de traducteurs validateurs estime qu’il est apte à intégrer l’équipe.
0
Associés
0
Salariés
0
Clients réguliers
26 années au service des établissements publics et des entreprises
Une équipe expérimentée

La traduction est le cœur de métier de Coup de Puce Expansion, créée en 1992 et titulaire de plusieurs contrats publics et de contrats cadres avec des sociétés privées ; notre équipe traduit une moyenne d’environ 750 pages de 300 mots par mois, et révise mensuellement une moyenne de 250 pages, essentiellement des articles scientifiques destinés à la publication dans diverses revues internationales ou à la mise en ligne. Nous avons démontré notre capacité à traiter des volumes importants, souvent dans des délais très courts, tout en respectant le cahier des charges qualité et la cohérence terminologique.

Fancy media (by Dream-Theme)

Simple image

Image with rounded corners & video in lightbox

Circle image with link

Circle image with lightbox

Circle image with shadow and lightbox
Hover disabled

Single Image (Visual Composer)

Default image

Default image with lightbox

Circle image with zoom

Circle shadow image with link
Hover disabled

Circle border

Rounded image with zoom

3D shadow image with lightbox
Hover disabled

Bordered shadow image with lightbox

Pie chart

Counter

websites created
happy clients
awards
years of experience

Send request

Submit

Send Message

Posts with rectangular images

Posts with round images

Images are disabled

SHORTCODES

Please use submenu to discover more
[products columns=”4″ orderby=”date” order=”” ids=””]

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus vitae magna a nisi scelerisque dictum vel vel lacus. Ut porttitor quam quis purus lobortis volutpat. Aenean vel vestibulum risus. Cras posuere ipsum sed tortor ullamcorper interdum. Nulla viverra dui sit amet ante semper, eu sollicitudin sem tincidunt. Etiam vulputate metus tortor, sed varius elit tristique eget. Duis sed auctor purus, quis euismod neque. Vivamus imperdiet eros a enim condimentum pharetra. Nulla pharetra accumsan ultricies. Pellentesque commodo, diam eu rhoncus consequat, orci dolor vulputate nunc, eu luctus lectus elit ac ante. Donec id sem nisl. Ut rhoncus, justo et tristique elementum, sapien ante varius felis, at vulputate tortor ipsum eget urna. Aliquam rhoncus facilisis orci interdum accumsan. Fusce convallis et ipsum at congue. Etiam a lectus vel leo aliquet dignissim. Suspendisse nec feugiat sem, sed fringilla lectus.

In vel lacinia felis, eu cursus odio. Phasellus tincidunt iaculis diam nec pretium. Etiam sed rutrum velit, ac bibendum erat. Pellentesque sit amet laoreet eros, sed semper neque. Quisque at dictum metus. Phasellus non adipiscing odio. Nullam pulvinar sapien id libero facilisis bibendum. Pellentesque sagittis dignissim felis, in egestas erat convallis nec. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Nullam vel lectus in nisl faucibus pharetra. Morbi tempus laoreet augue, non euismod nisi euismod sit amet. Aenean lacinia ornare pulvinar.

Proin molestie turpis erat, ac dapibus mauris eleifend ut. In suscipit neque mi, quis accumsan massa ullamcorper ac. Nulla ut tincidunt quam. Duis a risus sed dolor fermentum varius rhoncus in dolor. Donec imperdiet dapibus est, eu volutpat eros adipiscing quis. Aliquam augue odio, porta at felis et, adipiscing molestie orci. Donec placerat rhoncus nunc, ut auctor orci aliquet a. Ut accumsan, leo vulputate rhoncus pharetra, sem erat tincidunt urna, id porttitor eros sem ut felis.

Suspendisse nisl risus, consequat non molestie vitae, auctor in mauris. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Aliquam feugiat ante purus, in varius nunc rhoncus nec. Maecenas pellentesque lectus at hendrerit vehicula. Nam vitae risus euismod ipsum adipiscing vestibulum eu quis leo. Nam rutrum elementum augue sed tempor. Suspendisse sagittis odio ac dapibus tincidunt. Fusce a leo tellus.

Nullam augue sapien, facilisis vel vehicula non, consequat eu nunc. Quisque in ligula bibendum, pharetra magna pellentesque, ullamcorper nisl. Duis eu augue ipsum. Ut imperdiet est eu nibh porta, egestas tempus velit elementum. Maecenas luctus tincidunt nibh, quis ullamcorper nisl venenatis ut. Aliquam mollis massa nec varius lacinia. Pellentesque nec bibendum leo, sit amet suscipit risus. Donec ullamcorper quis eros quis adipiscing. Aenean tempor orci libero, in sodales sem mattis in. Nullam eget nulla congue, accumsan justo nec, porttitor eros. Mauris a purus ipsum. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus vitae magna a nisi scelerisque dictum vel vel lacus. Ut porttitor quam quis purus lobortis volutpat. Aenean vel vestibulum risus. Cras posuere ipsum sed tortor ullamcorper interdum. Nulla viverra dui sit amet ante semper, eu sollicitudin sem tincidunt. Etiam vulputate metus tortor, sed varius elit tristique eget. Duis sed auctor purus, quis euismod neque. Vivamus imperdiet eros a enim condimentum pharetra. Nulla pharetra accumsan ultricies. Pellentesque commodo, diam eu rhoncus consequat, orci dolor vulputate nunc, eu luctus lectus elit ac ante. Donec id sem nisl. Ut rhoncus, justo et tristique elementum, sapien ante varius felis, at vulputate tortor ipsum eget urna. Aliquam rhoncus facilisis orci interdum accumsan. Fusce convallis et ipsum at congue. Etiam a lectus vel leo aliquet dignissim. Suspendisse nec feugiat sem, sed fringilla lectus.

In vel lacinia felis, eu cursus odio. Phasellus tincidunt iaculis diam nec pretium. Etiam sed rutrum velit, ac bibendum erat. Pellentesque sit amet laoreet eros, sed semper neque. Quisque at dictum metus. Phasellus non adipiscing odio. Nullam pulvinar sapien id libero facilisis bibendum. Pellentesque sagittis dignissim felis, in egestas erat convallis nec. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Nullam vel lectus in nisl faucibus pharetra. Morbi tempus laoreet augue, non euismod nisi euismod sit amet. Aenean lacinia ornare pulvinar.

Proin molestie turpis erat, ac dapibus mauris eleifend ut. In suscipit neque mi, quis accumsan massa ullamcorper ac. Nulla ut tincidunt quam. Duis a risus sed dolor fermentum varius rhoncus in dolor. Donec imperdiet dapibus est, eu volutpat eros adipiscing quis. Aliquam augue odio, porta at felis et, adipiscing molestie orci. Donec placerat rhoncus nunc, ut auctor orci aliquet a. Ut accumsan, leo vulputate rhoncus pharetra, sem erat tincidunt urna, id porttitor eros sem ut felis.

Suspendisse nisl risus, consequat non molestie vitae, auctor in mauris. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Aliquam feugiat ante purus, in varius nunc rhoncus nec. Maecenas pellentesque lectus at hendrerit vehicula. Nam vitae risus euismod ipsum adipiscing vestibulum eu quis leo. Nam rutrum elementum augue sed tempor. Suspendisse sagittis odio ac dapibus tincidunt. Fusce a leo tellus.

Nullam augue sapien, facilisis vel vehicula non, consequat eu nunc. Quisque in ligula bibendum, pharetra magna pellentesque, ullamcorper nisl. Duis eu augue ipsum. Ut imperdiet est eu nibh porta, egestas tempus velit elementum. Maecenas luctus tincidunt nibh, quis ullamcorper nisl venenatis ut. Aliquam mollis massa nec varius lacinia. Pellentesque nec bibendum leo, sit amet suscipit risus. Donec ullamcorper quis eros quis adipiscing. Aenean tempor orci libero, in sodales sem mattis in. Nullam eget nulla congue, accumsan justo nec, porttitor eros. Mauris a purus ipsum.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus vitae magna a nisi scelerisque dictum vel vel lacus. Ut porttitor quam quis purus lobortis volutpat. Aenean vel vestibulum risus. Cras posuere ipsum sed tortor ullamcorper interdum. Nulla viverra dui sit amet ante semper, eu sollicitudin sem tincidunt. Etiam vulputate metus tortor, sed varius elit tristique eget. Duis sed auctor purus, quis euismod neque. Vivamus imperdiet eros a enim condimentum pharetra. Nulla pharetra accumsan ultricies. Pellentesque commodo, diam eu rhoncus consequat, orci dolor vulputate nunc, eu luctus lectus elit ac ante. Donec id sem nisl. Ut rhoncus, justo et tristique elementum, sapien ante varius felis, at vulputate tortor ipsum eget urna. Aliquam rhoncus facilisis orci interdum accumsan. Fusce convallis et ipsum at congue. Etiam a lectus vel leo aliquet dignissim. Suspendisse nec feugiat sem, sed fringilla lectus.

In vel lacinia felis, eu cursus odio. Phasellus tincidunt iaculis diam nec pretium. Etiam sed rutrum velit, ac bibendum erat. Pellentesque sit amet laoreet eros, sed semper neque. Quisque at dictum metus. Phasellus non adipiscing odio. Nullam pulvinar sapien id libero facilisis bibendum. Pellentesque sagittis dignissim felis, in egestas erat convallis nec. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Nullam vel lectus in nisl faucibus pharetra. Morbi tempus laoreet augue, non euismod nisi euismod sit amet. Aenean lacinia ornare pulvinar.

Proin molestie turpis erat, ac dapibus mauris eleifend ut. In suscipit neque mi, quis accumsan massa ullamcorper ac. Nulla ut tincidunt quam. Duis a risus sed dolor fermentum varius rhoncus in dolor. Donec imperdiet dapibus est, eu volutpat eros adipiscing quis. Aliquam augue odio, porta at felis et, adipiscing molestie orci. Donec placerat rhoncus nunc, ut auctor orci aliquet a. Ut accumsan, leo vulputate rhoncus pharetra, sem erat tincidunt urna, id porttitor eros sem ut felis.

Suspendisse nisl risus, consequat non molestie vitae, auctor in mauris. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Aliquam feugiat ante purus, in varius nunc rhoncus nec. Maecenas pellentesque lectus at hendrerit vehicula. Nam vitae risus euismod ipsum adipiscing vestibulum eu quis leo. Nam rutrum elementum augue sed tempor. Suspendisse sagittis odio ac dapibus tincidunt. Fusce a leo tellus.

Nullam augue sapien, facilisis vel vehicula non, consequat eu nunc. Quisque in ligula bibendum, pharetra magna pellentesque, ullamcorper nisl. Duis eu augue ipsum. Ut imperdiet est eu nibh porta, egestas tempus velit elementum. Maecenas luctus tincidunt nibh, quis ullamcorper nisl venenatis ut. Aliquam mollis massa nec varius lacinia. Pellentesque nec bibendum leo, sit amet suscipit risus. Donec ullamcorper quis eros quis adipiscing. Aenean tempor orci libero, in sodales sem mattis in. Nullam eget nulla congue, accumsan justo nec, porttitor eros. Mauris a purus ipsum.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus vitae magna a nisi scelerisque dictum vel vel lacus. Ut porttitor quam quis purus lobortis volutpat. Aenean vel vestibulum risus. Cras posuere ipsum sed tortor ullamcorper interdum. Nulla viverra dui sit amet ante semper, eu sollicitudin sem tincidunt. Etiam vulputate metus tortor, sed varius elit tristique eget. Duis sed auctor purus, quis euismod neque. Vivamus imperdiet eros a enim condimentum pharetra. Nulla pharetra accumsan ultricies. Pellentesque commodo, diam eu rhoncus consequat, orci dolor vulputate nunc, eu luctus lectus elit ac ante. Donec id sem nisl. Ut rhoncus, justo et tristique elementum, sapien ante varius felis, at vulputate tortor ipsum eget urna. Aliquam rhoncus facilisis orci interdum accumsan. Fusce convallis et ipsum at congue. Etiam a lectus vel leo aliquet dignissim. Suspendisse nec feugiat sem, sed fringilla lectus.

In vel lacinia felis, eu cursus odio. Phasellus tincidunt iaculis diam nec pretium. Etiam sed rutrum velit, ac bibendum erat. Pellentesque sit amet laoreet eros, sed semper neque. Quisque at dictum metus. Phasellus non adipiscing odio. Nullam pulvinar sapien id libero facilisis bibendum. Pellentesque sagittis dignissim felis, in egestas erat convallis nec. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Nullam vel lectus in nisl faucibus pharetra. Morbi tempus laoreet augue, non euismod nisi euismod sit amet. Aenean lacinia ornare pulvinar.

Proin molestie turpis erat, ac dapibus mauris eleifend ut. In suscipit neque mi, quis accumsan massa ullamcorper ac. Nulla ut tincidunt quam. Duis a risus sed dolor fermentum varius rhoncus in dolor. Donec imperdiet dapibus est, eu volutpat eros adipiscing quis. Aliquam augue odio, porta at felis et, adipiscing molestie orci. Donec placerat rhoncus nunc, ut auctor orci aliquet a. Ut accumsan, leo vulputate rhoncus pharetra, sem erat tincidunt urna, id porttitor eros sem ut felis.

Suspendisse nisl risus, consequat non molestie vitae, auctor in mauris. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Aliquam feugiat ante purus, in varius nunc rhoncus nec. Maecenas pellentesque lectus at hendrerit vehicula. Nam vitae risus euismod ipsum adipiscing vestibulum eu quis leo. Nam rutrum elementum augue sed tempor. Suspendisse sagittis odio ac dapibus tincidunt. Fusce a leo tellus.

Nullam augue sapien, facilisis vel vehicula non, consequat eu nunc. Quisque in ligula bibendum, pharetra magna pellentesque, ullamcorper nisl. Duis eu augue ipsum. Ut imperdiet est eu nibh porta, egestas tempus velit elementum. Maecenas luctus tincidunt nibh, quis ullamcorper nisl venenatis ut. Aliquam mollis massa nec varius lacinia. Pellentesque nec bibendum leo, sit amet suscipit risus. Donec ullamcorper quis eros quis adipiscing. Aenean tempor orci libero, in sodales sem mattis in. Nullam eget nulla congue, accumsan justo nec, porttitor eros. Mauris a purus ipsum.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus vitae magna a nisi scelerisque dictum vel vel lacus. Ut porttitor quam quis purus lobortis volutpat. Aenean vel vestibulum risus. Cras posuere ipsum sed tortor ullamcorper interdum. Nulla viverra dui sit amet ante semper, eu sollicitudin sem tincidunt. Etiam vulputate metus tortor, sed varius elit tristique eget. Duis sed auctor purus, quis euismod neque. Vivamus imperdiet eros a enim condimentum pharetra. Nulla pharetra accumsan ultricies. Pellentesque commodo, diam eu rhoncus consequat, orci dolor vulputate nunc, eu luctus lectus elit ac ante. Donec id sem nisl. Ut rhoncus, justo et tristique elementum, sapien ante varius felis, at vulputate tortor ipsum eget urna. Aliquam rhoncus facilisis orci interdum accumsan. Fusce convallis et ipsum at congue. Etiam a lectus vel leo aliquet dignissim. Suspendisse nec feugiat sem, sed fringilla lectus.

In vel lacinia felis, eu cursus odio. Phasellus tincidunt iaculis diam nec pretium. Etiam sed rutrum velit, ac bibendum erat. Pellentesque sit amet laoreet eros, sed semper neque. Quisque at dictum metus. Phasellus non adipiscing odio. Nullam pulvinar sapien id libero facilisis bibendum. Pellentesque sagittis dignissim felis, in egestas erat convallis nec. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Nullam vel lectus in nisl faucibus pharetra. Morbi tempus laoreet augue, non euismod nisi euismod sit amet. Aenean lacinia ornare pulvinar.

Proin molestie turpis erat, ac dapibus mauris eleifend ut. In suscipit neque mi, quis accumsan massa ullamcorper ac. Nulla ut tincidunt quam. Duis a risus sed dolor fermentum varius rhoncus in dolor. Donec imperdiet dapibus est, eu volutpat eros adipiscing quis. Aliquam augue odio, porta at felis et, adipiscing molestie orci. Donec placerat rhoncus nunc, ut auctor orci aliquet a. Ut accumsan, leo vulputate rhoncus pharetra, sem erat tincidunt urna, id porttitor eros sem ut felis.

Suspendisse nisl risus, consequat non molestie vitae, auctor in mauris. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Aliquam feugiat ante purus, in varius nunc rhoncus nec. Maecenas pellentesque lectus at hendrerit vehicula. Nam vitae risus euismod ipsum adipiscing vestibulum eu quis leo. Nam rutrum elementum augue sed tempor. Suspendisse sagittis odio ac dapibus tincidunt. Fusce a leo tellus.

Nullam augue sapien, facilisis vel vehicula non, consequat eu nunc. Quisque in ligula bibendum, pharetra magna pellentesque, ullamcorper nisl. Duis eu augue ipsum. Ut imperdiet est eu nibh porta, egestas tempus velit elementum. Maecenas luctus tincidunt nibh, quis ullamcorper nisl venenatis ut. Aliquam mollis massa nec varius lacinia. Pellentesque nec bibendum leo, sit amet suscipit risus. Donec ullamcorper quis eros quis adipiscing. Aenean tempor orci libero, in sodales sem mattis in. Nullam eget nulla congue, accumsan justo nec, porttitor eros. Mauris a purus ipsum.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus vitae magna a nisi scelerisque dictum vel vel lacus. Ut porttitor quam quis purus lobortis volutpat. Aenean vel vestibulum risus. Cras posuere ipsum sed tortor ullamcorper interdum. Nulla viverra dui sit amet ante semper, eu sollicitudin sem tincidunt. Etiam vulputate metus tortor, sed varius elit tristique eget. Duis sed auctor purus, quis euismod neque. Vivamus imperdiet eros a enim condimentum pharetra. Nulla pharetra accumsan ultricies. Pellentesque commodo, diam eu rhoncus consequat, orci dolor vulputate nunc, eu luctus lectus elit ac ante. Donec id sem nisl. Ut rhoncus, justo et tristique elementum, sapien ante varius felis, at vulputate tortor ipsum eget urna. Aliquam rhoncus facilisis orci interdum accumsan. Fusce convallis et ipsum at congue. Etiam a lectus vel leo aliquet dignissim. Suspendisse nec feugiat sem, sed fringilla lectus.

In vel lacinia felis, eu cursus odio. Phasellus tincidunt iaculis diam nec pretium. Etiam sed rutrum velit, ac bibendum erat. Pellentesque sit amet laoreet eros, sed semper neque. Quisque at dictum metus. Phasellus non adipiscing odio. Nullam pulvinar sapien id libero facilisis bibendum. Pellentesque sagittis dignissim felis, in egestas erat convallis nec. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Nullam vel lectus in nisl faucibus pharetra. Morbi tempus laoreet augue, non euismod nisi euismod sit amet. Aenean lacinia ornare pulvinar.

Proin molestie turpis erat, ac dapibus mauris eleifend ut. In suscipit neque mi, quis accumsan massa ullamcorper ac. Nulla ut tincidunt quam. Duis a risus sed dolor fermentum varius rhoncus in dolor. Donec imperdiet dapibus est, eu volutpat eros adipiscing quis. Aliquam augue odio, porta at felis et, adipiscing molestie orci. Donec placerat rhoncus nunc, ut auctor orci aliquet a. Ut accumsan, leo vulputate rhoncus pharetra, sem erat tincidunt urna, id porttitor eros sem ut felis.

Suspendisse nisl risus, consequat non molestie vitae, auctor in mauris. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Aliquam feugiat ante purus, in varius nunc rhoncus nec. Maecenas pellentesque lectus at hendrerit vehicula. Nam vitae risus euismod ipsum adipiscing vestibulum eu quis leo. Nam rutrum elementum augue sed tempor. Suspendisse sagittis odio ac dapibus tincidunt. Fusce a leo tellus.

Nullam augue sapien, facilisis vel vehicula non, consequat eu nunc. Quisque in ligula bibendum, pharetra magna pellentesque, ullamcorper nisl. Duis eu augue ipsum. Ut imperdiet est eu nibh porta, egestas tempus velit elementum. Maecenas luctus tincidunt nibh, quis ullamcorper nisl venenatis ut. Aliquam mollis massa nec varius lacinia. Pellentesque nec bibendum leo, sit amet suscipit risus. Donec ullamcorper quis eros quis adipiscing. Aenean tempor orci libero, in sodales sem mattis in. Nullam eget nulla congue, accumsan justo nec, porttitor eros. Mauris a purus ipsum.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus vitae magna a nisi scelerisque dictum vel vel lacus. Ut porttitor quam quis purus lobortis volutpat. Aenean vel vestibulum risus. Cras posuere ipsum sed tortor ullamcorper interdum. Nulla viverra dui sit amet ante semper, eu sollicitudin sem tincidunt. Etiam vulputate metus tortor, sed varius elit tristique eget. Duis sed auctor purus, quis euismod neque. Vivamus imperdiet eros a enim condimentum pharetra. Nulla pharetra accumsan ultricies. Pellentesque commodo, diam eu rhoncus consequat, orci dolor vulputate nunc, eu luctus lectus elit ac ante. Donec id sem nisl. Ut rhoncus, justo et tristique elementum, sapien ante varius felis, at vulputate tortor ipsum eget urna. Aliquam rhoncus facilisis orci interdum accumsan. Fusce convallis et ipsum at congue. Etiam a lectus vel leo aliquet dignissim. Suspendisse nec feugiat sem, sed fringilla lectus.

In vel lacinia felis, eu cursus odio. Phasellus tincidunt iaculis diam nec pretium. Etiam sed rutrum velit, ac bibendum erat. Pellentesque sit amet laoreet eros, sed semper neque. Quisque at dictum metus. Phasellus non adipiscing odio. Nullam pulvinar sapien id libero facilisis bibendum. Pellentesque sagittis dignissim felis, in egestas erat convallis nec. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Nullam vel lectus in nisl faucibus pharetra. Morbi tempus laoreet augue, non euismod nisi euismod sit amet. Aenean lacinia ornare pulvinar.

Proin molestie turpis erat, ac dapibus mauris eleifend ut. In suscipit neque mi, quis accumsan massa ullamcorper ac. Nulla ut tincidunt quam. Duis a risus sed dolor fermentum varius rhoncus in dolor. Donec imperdiet dapibus est, eu volutpat eros adipiscing quis. Aliquam augue odio, porta at felis et, adipiscing molestie orci. Donec placerat rhoncus nunc, ut auctor orci aliquet a. Ut accumsan, leo vulputate rhoncus pharetra, sem erat tincidunt urna, id porttitor eros sem ut felis.

Suspendisse nisl risus, consequat non molestie vitae, auctor in mauris. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Aliquam feugiat ante purus, in varius nunc rhoncus nec. Maecenas pellentesque lectus at hendrerit vehicula. Nam vitae risus euismod ipsum adipiscing vestibulum eu quis leo. Nam rutrum elementum augue sed tempor. Suspendisse sagittis odio ac dapibus tincidunt. Fusce a leo tellus.

Nullam augue sapien, facilisis vel vehicula non, consequat eu nunc. Quisque in ligula bibendum, pharetra magna pellentesque, ullamcorper nisl. Duis eu augue ipsum. Ut imperdiet est eu nibh porta, egestas tempus velit elementum. Maecenas luctus tincidunt nibh, quis ullamcorper nisl venenatis ut. Aliquam mollis massa nec varius lacinia. Pellentesque nec bibendum leo, sit amet suscipit risus. Donec ullamcorper quis eros quis adipiscing. Aenean tempor orci libero, in sodales sem mattis in. Nullam eget nulla congue, accumsan justo nec, porttitor eros. Mauris a purus ipsum.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus vitae magna a nisi scelerisque dictum vel vel lacus. Ut porttitor quam quis purus lobortis volutpat. Aenean vel vestibulum risus. Cras posuere ipsum sed tortor ullamcorper interdum. Nulla viverra dui sit amet ante semper, eu sollicitudin sem tincidunt. Etiam vulputate metus tortor, sed varius elit tristique eget. Duis sed auctor purus, quis euismod neque. Vivamus imperdiet eros a enim condimentum pharetra. Nulla pharetra accumsan ultricies. Pellentesque commodo, diam eu rhoncus consequat, orci dolor vulputate nunc, eu luctus lectus elit ac ante. Donec id sem nisl. Ut rhoncus, justo et tristique elementum, sapien ante varius felis, at vulputate tortor ipsum eget urna. Aliquam rhoncus facilisis orci interdum accumsan. Fusce convallis et ipsum at congue. Etiam a lectus vel leo aliquet dignissim. Suspendisse nec feugiat sem, sed fringilla lectus.

In vel lacinia felis, eu cursus odio. Phasellus tincidunt iaculis diam nec pretium. Etiam sed rutrum velit, ac bibendum erat. Pellentesque sit amet laoreet eros, sed semper neque. Quisque at dictum metus. Phasellus non adipiscing odio. Nullam pulvinar sapien id libero facilisis bibendum. Pellentesque sagittis dignissim felis, in egestas erat convallis nec. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Nullam vel lectus in nisl faucibus pharetra. Morbi tempus laoreet augue, non euismod nisi euismod sit amet. Aenean lacinia ornare pulvinar.

Proin molestie turpis erat, ac dapibus mauris eleifend ut. In suscipit neque mi, quis accumsan massa ullamcorper ac. Nulla ut tincidunt quam. Duis a risus sed dolor fermentum varius rhoncus in dolor. Donec imperdiet dapibus est, eu volutpat eros adipiscing quis. Aliquam augue odio, porta at felis et, adipiscing molestie orci. Donec placerat rhoncus nunc, ut auctor orci aliquet a. Ut accumsan, leo vulputate rhoncus pharetra, sem erat tincidunt urna, id porttitor eros sem ut felis.

Suspendisse nisl risus, consequat non molestie vitae, auctor in mauris. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Aliquam feugiat ante purus, in varius nunc rhoncus nec. Maecenas pellentesque lectus at hendrerit vehicula. Nam vitae risus euismod ipsum adipiscing vestibulum eu quis leo. Nam rutrum elementum augue sed tempor. Suspendisse sagittis odio ac dapibus tincidunt. Fusce a leo tellus.

Nullam augue sapien, facilisis vel vehicula non, consequat eu nunc. Quisque in ligula bibendum, pharetra magna pellentesque, ullamcorper nisl. Duis eu augue ipsum. Ut imperdiet est eu nibh porta, egestas tempus velit elementum. Maecenas luctus tincidunt nibh, quis ullamcorper nisl venenatis ut. Aliquam mollis massa nec varius lacinia. Pellentesque nec bibendum leo, sit amet suscipit risus. Donec ullamcorper quis eros quis adipiscing. Aenean tempor orci libero, in sodales sem mattis in. Nullam eget nulla congue, accumsan justo nec, porttitor eros. Mauris a purus ipsum.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Phasellus vitae magna a nisi scelerisque dictum vel vel lacus. Ut porttitor quam quis purus lobortis volutpat. Aenean vel vestibulum risus. Cras posuere ipsum sed tortor ullamcorper interdum. Nulla viverra dui sit amet ante semper, eu sollicitudin sem tincidunt. Etiam vulputate metus tortor, sed varius elit tristique eget. Duis sed auctor purus, quis euismod neque. Vivamus imperdiet eros a enim condimentum pharetra. Nulla pharetra accumsan ultricies. Pellentesque commodo, diam eu rhoncus consequat, orci dolor vulputate nunc, eu luctus lectus elit ac ante. Donec id sem nisl. Ut rhoncus, justo et tristique elementum, sapien ante varius felis, at vulputate tortor ipsum eget urna. Aliquam rhoncus facilisis orci interdum accumsan. Fusce convallis et ipsum at congue. Etiam a lectus vel leo aliquet dignissim. Suspendisse nec feugiat sem, sed fringilla lectus.

In vel lacinia felis, eu cursus odio. Phasellus tincidunt iaculis diam nec pretium. Etiam sed rutrum velit, ac bibendum erat. Pellentesque sit amet laoreet eros, sed semper neque. Quisque at dictum metus. Phasellus non adipiscing odio. Nullam pulvinar sapien id libero facilisis bibendum. Pellentesque sagittis dignissim felis, in egestas erat convallis nec. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Nullam vel lectus in nisl faucibus pharetra. Morbi tempus laoreet augue, non euismod nisi euismod sit amet. Aenean lacinia ornare pulvinar.

Proin molestie turpis erat, ac dapibus mauris eleifend ut. In suscipit neque mi, quis accumsan massa ullamcorper ac. Nulla ut tincidunt quam. Duis a risus sed dolor fermentum varius rhoncus in dolor. Donec imperdiet dapibus est, eu volutpat eros adipiscing quis. Aliquam augue odio, porta at felis et, adipiscing molestie orci. Donec placerat rhoncus nunc, ut auctor orci aliquet a. Ut accumsan, leo vulputate rhoncus pharetra, sem erat tincidunt urna, id porttitor eros sem ut felis.

Suspendisse nisl risus, consequat non molestie vitae, auctor in mauris. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos himenaeos. Aliquam feugiat ante purus, in varius nunc rhoncus nec. Maecenas pellentesque lectus at hendrerit vehicula. Nam vitae risus euismod ipsum adipiscing vestibulum eu quis leo. Nam rutrum elementum augue sed tempor. Suspendisse sagittis odio ac dapibus tincidunt. Fusce a leo tellus.

Nullam augue sapien, facilisis vel vehicula non, consequat eu nunc. Quisque in ligula bibendum, pharetra magna pellentesque, ullamcorper nisl. Duis eu augue ipsum. Ut imperdiet est eu nibh porta, egestas tempus velit elementum. Maecenas luctus tincidunt nibh, quis ullamcorper nisl venenatis ut. Aliquam mollis massa nec varius lacinia. Pellentesque nec bibendum leo, sit amet suscipit risus. Donec ullamcorper quis eros quis adipiscing. Aenean tempor orci libero, in sodales sem mattis in. Nullam eget nulla congue, accumsan justo nec, porttitor eros. Mauris a purus ipsum.

PAGES

Please use submenu to discover more